Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation
Identifieur interne : 000792 ( Main/Exploration ); précédent : 000791; suivant : 000793Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation
Auteurs : Carmen Millán-Varela [Royaume-Uni]Source :
- Language and literature (Harlow) [ 0963-9470 ] ; 2004-02.
Descripteurs français
- Wicri :
- topic : Analyse comparative, Galice.
English descriptors
- KwdEn :
- Aunt kate, Browne, Cabrera, Cabrera infante, Carmen, Chancos, Clear example, Comparative analysis, Compostela, Discursive presence, Dubliner, Dublineses, English text, Galicia, Galician, Galician language, Galician text, Galician translation, Giacomo joyce, Gretta, Hearing voices, Intertextual, Intertextual references, James joyce, Joyce, James, Minoritized, Minoritized language, Narrative voice, Otero pedrayo, Reading process, Source text, Spanish text, Target context, Target language, Target text, Target texts, Translation studies, Translator, literary translation, minority language, narrative voice Language and Literature, ‘The Dead’.
- Teeft :
- Aunt kate, Browne, Cabrera, Cabrera infante, Carmen, Chancos, Clear example, Comparative analysis, Compostela, Discursive presence, Dubliner, Dublineses, English text, Galicia, Galician, Galician language, Galician text, Galician translation, Giacomo joyce, Gretta, Hearing voices, Intertextual, Intertextual references, James joyce, Minoritized, Minoritized language, Narrative voice, Otero pedrayo, Reading process, Source text, Spanish text, Target context, Target language, Target text, Target texts, Translation studies, Translator.
Abstract
This article explores the question of voice in translated texts, more specifically in the case of literary texts translated into a minority language. Drawing on Bakhtinian concepts, and focusing on the Galician translation of James Joyce’s ‘The Dead’, this study traces back the translators’ voice and its interaction with other voices already present in the source text. This type of qualitative study shows, I would like to argue, how texts translated into minoritized languages become an ideal arena in which to explore not only translating processes, but also issues of language, ideology and identity in the target context.
Url:
DOI: 10.1177/0963947004039486
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: 000358
- to stream Istex, to step Curation: 000358
- to stream Istex, to step Checkpoint: 000597
- to stream Main, to step Merge: 000791
- to stream Main, to step Curation: 000792
Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en">Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation</title>
<author wicri:is="90%"><name sortKey="Millan Varela, Carmen" sort="Millan Varela, Carmen" uniqKey="Millan Varela C" first="Carmen" last="Millán-Varela">Carmen Millán-Varela</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:0AD4C90F96CD142DFCF1F9FCA6CB063D671FE4F1</idno>
<date when="2004" year="2004">2004</date>
<idno type="doi">10.1177/0963947004039486</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/0AD4C90F96CD142DFCF1F9FCA6CB063D671FE4F1/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000358</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000358</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000358</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000597</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000597</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0963-9470:2004:Millan Varela C:hearing:voices:james</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000791</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000792</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000792</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main" xml:lang="en">Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation</title>
<author wicri:is="90%"><name sortKey="Millan Varela, Carmen" sort="Millan Varela, Carmen" uniqKey="Millan Varela C" first="Carmen" last="Millán-Varela">Carmen Millán-Varela</name>
<affiliation wicri:level="1"><country wicri:rule="url">Royaume-Uni</country>
<wicri:regionArea>University of Birmingham</wicri:regionArea>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j">Language and literature (Harlow)</title>
<title level="j" type="abbrev">Language and Literature</title>
<idno type="ISSN">0963-9470</idno>
<idno type="eISSN">1461-7293</idno>
<imprint><publisher>SAGE Publications</publisher>
<date type="published" when="2004-02">2004-02</date>
<biblScope unit="volume">13</biblScope>
<biblScope unit="issue">1</biblScope>
<biblScope unit="page" from="37">37</biblScope>
<biblScope unit="page" to="54">54</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0963-9470</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0963-9470</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Aunt kate</term>
<term>Browne</term>
<term>Cabrera</term>
<term>Cabrera infante</term>
<term>Carmen</term>
<term>Chancos</term>
<term>Clear example</term>
<term>Comparative analysis</term>
<term>Compostela</term>
<term>Discursive presence</term>
<term>Dubliner</term>
<term>Dublineses</term>
<term>English text</term>
<term>Galicia</term>
<term>Galician</term>
<term>Galician language</term>
<term>Galician text</term>
<term>Galician translation</term>
<term>Giacomo joyce</term>
<term>Gretta</term>
<term>Hearing voices</term>
<term>Intertextual</term>
<term>Intertextual references</term>
<term>James joyce</term>
<term>Joyce, James</term>
<term>Minoritized</term>
<term>Minoritized language</term>
<term>Narrative voice</term>
<term>Otero pedrayo</term>
<term>Reading process</term>
<term>Source text</term>
<term>Spanish text</term>
<term>Target context</term>
<term>Target language</term>
<term>Target text</term>
<term>Target texts</term>
<term>Translation studies</term>
<term>Translator</term>
<term>literary translation</term>
<term>minority language</term>
<term>narrative voice Language and Literature</term>
<term>‘The Dead’</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en"><term>Aunt kate</term>
<term>Browne</term>
<term>Cabrera</term>
<term>Cabrera infante</term>
<term>Carmen</term>
<term>Chancos</term>
<term>Clear example</term>
<term>Comparative analysis</term>
<term>Compostela</term>
<term>Discursive presence</term>
<term>Dubliner</term>
<term>Dublineses</term>
<term>English text</term>
<term>Galicia</term>
<term>Galician</term>
<term>Galician language</term>
<term>Galician text</term>
<term>Galician translation</term>
<term>Giacomo joyce</term>
<term>Gretta</term>
<term>Hearing voices</term>
<term>Intertextual</term>
<term>Intertextual references</term>
<term>James joyce</term>
<term>Minoritized</term>
<term>Minoritized language</term>
<term>Narrative voice</term>
<term>Otero pedrayo</term>
<term>Reading process</term>
<term>Source text</term>
<term>Spanish text</term>
<term>Target context</term>
<term>Target language</term>
<term>Target text</term>
<term>Target texts</term>
<term>Translation studies</term>
<term>Translator</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr"><term>Analyse comparative</term>
<term>Galice</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">This article explores the question of voice in translated texts, more specifically in the case of literary texts translated into a minority language. Drawing on Bakhtinian concepts, and focusing on the Galician translation of James Joyce’s ‘The Dead’, this study traces back the translators’ voice and its interaction with other voices already present in the source text. This type of qualitative study shows, I would like to argue, how texts translated into minoritized languages become an ideal arena in which to explore not only translating processes, but also issues of language, ideology and identity in the target context.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations><list><country><li>Royaume-Uni</li>
</country>
</list>
<tree><country name="Royaume-Uni"><noRegion><name sortKey="Millan Varela, Carmen" sort="Millan Varela, Carmen" uniqKey="Millan Varela C" first="Carmen" last="Millán-Varela">Carmen Millán-Varela</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/MusiqueCeltiqueV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000792 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000792 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= MusiqueCeltiqueV1 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= ISTEX:0AD4C90F96CD142DFCF1F9FCA6CB063D671FE4F1 |texte= Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation }}
This area was generated with Dilib version V0.6.38. |